¿qué dice Harry, que dice? cuando sucede en la cocina

A quien lo le ha pasado esto de que alguien este hablando y uno no entiende ni una palabra de lo que se dijo. Nos preguntamos internamente ¿qué dice Harry, que dice?

Harry Mc Cool _purapapa
Harry McCool (su padre) quien era un policía de los años treinta que perseguía ladrones en bicicleta y tenía dos compañeros, uno medio mudo, y otro que cada capítulo se rompía el cerebro con la siguiente pregunta: «¿Qué dice Harry? ¿Qué…Qué dice?».

Para muchos de nosotros es fácil lidiar con diferentes términos que nos podemos encontrar a la hora de revisar las diferentes recetas que podemos encontrar bien sea en Internet, bien sea ojeando una revista que se encuentra en un consultorio médico cuando de pronto vamos al doctor, o verlo en los diferentes programas de televisión que hablan o hacen referencia a platos de comidas, ingredientes o en general al mundo gastronómico.Pero para otros si estos términos se encuentran en otros idiomas, tales como el inglés, alemán o el francés esto se convierte en una tarea titánica.

Una variedad de términos como unidades de medida, onza, libras,litros   y de temperaturas como celsius y faranheit no han logrado permear a la sociedad y utilizarlas en forma dual pero palabras como fast, super, ok, fastfood, spanish food, ,mix si loo han hecho.

Aunque no lo creas en países de América latina es común encontrar una dualidad al hablar e inclusive en los Estados Unidos , en ciudades como  Miami  y los Ángeles es más que común esta dualidad , tanto que se habla de un tercer idioma aparte del español y del ingles que es el espanglish o spanglish .

Aquí puedes ver una lista más grande de términos que se entremezclan el el vocabulario de la cocina y que son usados por las personas

¿qué dice Harry, que dice? cuando sucede en la cocina

Batidora::Food mixer
Bol/Bowl::Tazón
Cafetera::Coffee pot
Cazo::Saucepan
Cazuela:.Casserole
Cazuela::Puchero
Cocina::Cooker
Congelador::Freezer
Cubertería::Cutlery
Cubo de la basura::rubbish bin (U.K.) / Garbage Can (USA)
Cuchara::Spoon
Cuchara de postre:.Dessertspoon
Cuchara de servir::Tablespoon
Cuchara sopera:: Soup spoon
Cucharilla:: Teaspoon
Cucharón ; Cazo de servir:: Ladle
Cuchillo:: Knife
CuchilLo del pan:: Bread knife
Fregadero:: Sink
Frigorífico ; Nevera:: Fridge
Gratinador ; Parrilla:: Grill
Grifo:: Tap
Horno:: Oven
Horno microondas:: Microwave (oven)
Jarra:: Jug
Lavadora:: Washing machine
Lavavajillas ; Lavaplatos:: Dishwasher
Olla:: Pot
Olla de presión:: Pressure cooker
Panera:: Bread bin
Plato ; Fuente:: Dish
Plato sopero:: Soup plate
Sacacorchos:: Corkscrew
Sartén:: Frying pan
Secadora:: Tumble-dryer
Servicio d té:: Tea set
Taburete:: Stool
Tapadera de un cazo:: Lid of a pot
Taza:: Cup
Tenedor::Fork
Tetera:: Teapot
Tijeras:: Scissors
Tostadora::Toaster
Vajilla::Crockery
Vaso::Glass

Es normal hoy día ver la integración de diferentes términos provenientes de otras lenguas en nuestro idioma motivado en parte al uso frecuente de la tecnología del Internet a través de la miles  de páginas webs, el uso intensivo  de las redes sociales como el Twitter,el Facebook, Instagram, Pinterest entre otros  y las cientos de aplicaciones que existen para  los diferentes dispositivos móbiles tanto en Android como Apple, donde es costumbre para poder lograr un entendimiento generalizado utilizan vocablos principalmente del idioma inglés que facilitan accesos, funciones, botones por ser palabras cortas y de uso generalizado

Sin descartar que para la juventud que esta inmersa en este mundo es normal  esta globalización del lenguaje  mucho más que los padres y representantes de esta juventud que no están en esta «onda» si le pudiera decir así.

Recordemos que en España es costumbre ,(aparte que existe una regulación legal que exige que esto sea así ) ver que las películas que pasan por el cine en sus estrenos son traducidas a nuestro idioma primaremente para poder ser exhibidas frente al público   y muy rara ver las vemos en su idioma original y que luego estas van a la televisión, También nos podemos encontrar que artículos  o productos producidos  en el extranjero  y que se comercializaran en el país vengan con sus manuales obligatoriamente en idioma español.

Esto no sucede así en países de América latina  donde no existen estas regulaciones o no se les hace caso y peliculas, material de lectura , productos  y sus respectivos manuales vienen en el idioma original  obligando a la población a que conozcan su significado necesariamente.

Recuerda siempre cuando se hable de Spanish Food en un artículo , programa de cocina o en la calle , no es otra cosa que hablar de nuestra emblemática  Comida Española.

Y si estamos en Inglaterra no te extrañes del término spanish food uk, lo cual no es otra cosas de comida española en Inglaterra.

Si te ha gustado este Post te invitamos a que lo compartas  y coméntalo con tus amigos a través de las Redes Sociales. Juntos hacemos un mejor equipo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *